Home | Table of Contents | Surnames | Name List | Links


"Der Kreis Saatzig und die kreisfreie Stadt Stargard. Ein pommersches Heimatbuch." Schulz, Paul (Hrsg.). Leer: Rautenberg, 1984
Barskewitz - Gollin
Die Doppel-Gemeinde Barskewitz - Gollin liegt ca. 14 km westlich von Stargard an der „Gestohlenen Ihna" zwischen Pansin und Goldbeck. Die Amtsverwaltung und das Standesamt waren in Barskewitz, das Amtsgericht in Stargard. Die Einwohnerzahl in der Gemeinde stieg von 245 Einwohnern im Jahre 1910 auf 361 Einwohner im Jahre 1939. In Gollin lebten im Jahre 1910 158 Einwohner. Zur Gemeinde gehörten die Vorwerke Petershof, am Weg nach Büche mit 9 Einwohnern (1910), und Neu-Gollin, am Weg nach Goldbeck, mit ebenfalls 9 Einwohnern (1910). Die Eisenbahnstation der Saatziger Kleinbahn Kallies - Wulkow befand sich in Barskewitz. Zusätzlich gab es eine Poststelle und eine Brennerei, die dem Rittergut angeschlossen war. Letzter Bürgermeister der Gemeinde war Hermann Fritz, die Schule leitete Herr Strauß. The twin-town Barskewitz - Gollin, located about 14 miles west of Stargard in "Stolen Ihna between Pansin and Goldbeck. The term of office management and the registry were Barskewitz, the district court in Stargard. The population in the municipality increased from 245 inhabitants in 1910 to 361 inhabitants in 1939. Gollin lived in in 1910 158 inhabitants. farmsteads belonged to the municipality of Peterhof, on the way to Büche with 9 inhabitants (1910), and New Gollin, on the way to Goldbeck, also with 9 inhabitants (1910). The railway station was the little train Saatzig Rallies - into Wulkow Barskewitz. In addition, there was a post office and a distillery, which was affiliated to the estate. Last Mayor of the municipality was Hermann Fritz, the school head, Mr Strauss.
Die Kirche stand in Gollin.
The church stood in Gollin.
Der Findlingsbau, um 1820 entstanden, war eine Tochterkirche
zur Kirche in Pansin. The Findlingsbau, painted
around 1820, was a daughter church to church in Pansin.
Letzter Pastor am evangelischen Kirchspiel Gollin war Pfarrer
Hoppe. Last Gollin was pastor at the Lutheran
parish pastor Hoppe.
Auf schweren Böden gab es gute Ernten an Kartoffeln, Roggen,
Gerste, Hafer und Zuckerrüben. On heavy soils,
there were good crops of potatoes, rye, barley, oats and sugar beet.
Für die Rinder-, Schweine- und Schafzucht war genügend
Grünland vorhanden. For cattle, pigs and sheep
was enough pasture available.
Als Besonderheit im Gemeindegebiet ist die Missionseiche am
Waldrand zu nennen. As a special feature in the
municipal area, the mission is called the forest of oak.
Vier Männer waren notwendig, um den Stamm zu umfassen.
Four men were needed to cover the trunk.
Früher, etwa um 1750, wurde Barskewitz auch Barsewitz
genannt. Earlier, around 1750, was named
Barskewitz also Barsewitz.
Es war ein adliger Wohnsitz, ca. 1 1/2 Meilen von Stargard
und etwa 1000 Schritte von dem Dorf Gollin entfernt.
It was from an aristocratic residence, about 1 1 / 2 miles
from Stargard, and about 1000 yards from the village Gollin.
Die Gegend war eben, und das Dorf lag zwischen Wiesen und
Eisengebüschen nahe der Halben Ihna. The area
was flat, and the village was between meadows and thickets near the Half Iron
Ihna.
Die damalige Dorfgemeinde hatte ein großes Ackerwerk und eine
unterschlägige Wassermühle, die Eigentum des Müllers war.
The then village community had a large farm work and a
unterschlägige water mill was the property of the miller.
Im Jahre 1773 wurden für königliche Gnadengelder sechs
Büdnerstellen geschaffen. In 1773, were created
for royal favor Büdnerstellen six funds.
Ein Krüger und zwölf weitere Feuerstellen (Haushalte) gab es
im Kirchspiel, die zu der Jacobshagener Synode gehörten und eine Tochtergemeinde
der Kirche von Pansin war. A Krueger, and
twelve more fires (households), there was in the parish, which belonged to the
Synod and Jacob Hagen was a daughter congregation of the Church of Pansin.
Wiesen und Weiden waren gut.
Meadows and pastures were good.
In der Holzung gab es Eichen, Birken, Eisen und junge
Fichten. In Holzung there were oak, birch,
iron, and young spruce.
Fischerei wurde in einigen kleinen Teichen und in der Halben
Ihna (Gestohlene Ihna) betrieben. Fishing was
carried on in some small ponds and the Half Ihna (Stolen Ihna).
Die Güter Barsewitz (Barskewitz) und Gollin waren Afterlehen
des Johanniterordens, die das Geschlecht von Bork besaß.
The goods Barsewitz (Barskewitz) and Gollin were mesne fiefs
of the Knights Hospitaller, which remained in the family of York.
Im Jahre 1731 war es Frau Anna Elisabeth, geb. Cantenius, die
die Güter bewirtschaftete. In 1731 it was Mrs
Anna Elisabeth, born Cantenius who managed the estates.
Sie war eine Gemahlin des Obristen und Hofmarschalls Peter
Isaac von Forrade und hatte für einige Zeit die Güter für 28 Reichstaler
wiederverkäuflich abgetreten. She was the wife
of the Lord Chamberlain, and Colonel Peter Isaac of Forrade and had for some
time the goods for 28 reichstaler resold, assigned.
Nach ihrem Tode wurde von der Ordensregierung zu Sonnenburg das Geschlecht derer von Bork zur Einlösung dieser Güter aufgefordert. After her death, was asked by the Government of the Order of the sex of the von Sonnenburg Bork for the redemption of these goods. Es gab aber Einlösungsschwierigkeiten. But there was redemption difficulties. So wurde ein Urteil der neumärkischen Regierung vom 4. Thus, a ruling the Government Neumark of 4 was Juli 1764 rechtskräftig, und die Lehensrechte derer von Bork wurden gänzlich abgewiesen. July 1764 in force, and the feudal rights of those who have been totally rejected by Bork. Daher hat auch die Ordensregierung zu Sonnenburg am 24. Therefore, the religious government Sonnenburg on 24 has Januar 1765 dem Obristen von Forcade als Erben seiner Gemahlin die lehensherrliche Einwilligung zu dem Besitz dieser Güter erteilt. January 1765 by Colonel Forcade as heirs his wife, the lehensherrliche consent to the possession of such goods shall be granted. Nach seinem Tode im Jahr 1775 fielen die Güter seiner zweiten Gemahlin Katharina von Eickstedt zu. After his death in 1775 the estates of his second wife, Catherine of Eickstedt to fall. Er bestimmte dieses in seinem Testament vom 7. He determined that in his will of 7 April 1772 und verpflichtete seinen ersten Schwiegersohn, Ernst Friedrich von Eickstedt zu Hohenholz, nach dem Tod seiner Frau, diese Güter für 24000 Reichstaler zu übernehmen, jedoch nur auf seine Lebenszeit. April 1772 and undertook his first son, Ernst Friedrich von Eickstedt Hohenholz to take over after the death of his wife, these goods for 24000 reichstaler, but only on his life. Nach dessen Tod sollte der Hauptmann und Ritter des St. Johanniterordens, Friedrich Wilhelm von Aschersleben, die Güter erhalten. After his death, the Captain and Knight of the Order of St. John St., Friedrich Wilhelm von Aschersleben, should receive the goods. Wenn dieser keine Lehenerben hinterlassen sollte, fielen diese Güter für den selben Wert an den Domherrn. Friedrich von Itzenplitz und dessen männliche Erben. If this should leave no feudal heirs, these goods fell for the same value to the canon. Itzenplitz of Frederick and his male heirs. Der Obrist und Hofmarschall von Forcade stiftete in seinem angeführten Testament eine Summe von 2000 Reichstaler. The Colonel and Marshal von Forcade donated in his testament quoted a sum of 2000 thalers. Die Kirche von Barskewitz erhielt davon 500Reichstaler und die Kirche von Gollin ebenfalls 500 Reichstaler. The Church of Barskewitz received them 500Reichstaler and the Church of Gollin also 500 thalers. Auch die beiden Schulen erhielten 500 Reichstaler; den alten, mittellosen Menschen, Waisen, den kranken und gebrechlichen Personen in den beiden Dörfern vermachte er ebenfalls 500 Reichstaler. Das Kapital dieser Stiftung ist auf den Gütern Barskewitz und Gollin bestätigt worden. The two schools received 500 thalers; the old, destitute people, orphans, the sick and infirm people in the two villages, he also donated 500 thalers. The capital of this foundation has been confirmed on the estates and Barskewitz Gollin. Die daraus erwachsenden Zinsen sollten nach dem Tode der gegenwärtigen Besitzerin dieser Güter (im Jahr 1772) vorschriftsmäßig angewendet werden. The resulting rates should be after the death of the current owner of these goods (to be in 1772) regularly used.
Das Dorf Gollin war in dieser Zeit ein zu dem Gute Barskewitz gehöriges Bauerndorf. The village Gollin was at this time belonging to the estate Barskewitz farming village. Es umfaßte 14 Bauernstellen, einen Schulmeister und eine Schmiede; insgesamt gab es 20 Feuerstellen in Gollin. It included 14 peasant holdings, a schoolmaster and a forge; total there were 20 fires in Gollin. Die Kirche gehörte zur Synode Jacobshagen und war eine Tochtergemeinde von Pansin. The church belonged to the Synod and was a daughter of Jacob Hagen town Pansin. Die Fischerei in der Gestohlene war ein Afterlehen des Johanniterordens, welche die Witwe des Christen und Hofmarschalls Isaac von Forcade Katharina, geborene von Eickstedt, im Besitz hatte. Fishery After Stolen was a fief of the Knights Hospitaller, who was the widow of Isaac of Christians and Lord Chamberlain Forcade Catherine, born of Eickstedt, owned.
|
Letzte Änderung: Sonntag, 10. Dezember 2006, um 04:05:09 |
